Редакция газеты "Олюторский вестник"
Новости Олюторского района, объявления, газеты

Вспомнить имя на родном языке

Просмотров: 1376Автор: Администратор
Рубрика: ЗемлякиМетки: ,
Вспомнить имя на родном языке

sorokin.jpg

В начале немного истории. Ещё до появления ОО КМНС «Дружба Северян» в краевом центре под руководством инициативной Галины Кравченко был создан ансамбль «Коритэв», объединивший молодёжь, приехавшую из отдалённых сёл Камчатки. Кстати, за необычным названием ансамбля скрываются начальные буквы слов «коряки», «ительмены», «эвены». «Уже тогда Галина говорила о своём желании создать какую-нибудь организацию коренных жителей, - рассказывает Анатолий Сорокин. – Поначалу это казалось смешно, но интересно и буквально через короткое время рядом с Галей появилось много интересных ребят и назрел момент, когда действительно мы решили объединиться и создать что-то интересное и назвались ансамблем «Коритэв».

Анатолию 28 лет, учился в КАМГУ им. В.Беринга Петропавловска-Камчатского на факультете иностранных языков, владеет английским и японским языками. В совершенствовании знаний иностранных языков молодому человеку помогает ежегодный летний туристический наплыв.

А в Палане Анатолий появился, чтобы работать с В.Р.Дедык и Алексом Кингом по проекту сохранения родных языков, помогая учёным в расшифровке записей, сделанных в сёлах округа на корякском языке.

-Это, конечно, очень хорошо, что молодёжь, в частности, ваша молодёжная организация, начинает проявлять интерес к родным языкам. А чем, на Ваш взгляд, объясняется этот интерес?

-К сожалению, сегодня молодёжь не владеет родным языком на достаточном уровне. Во-вторых, носителей языка, которые свободно общаются на родном языке, с каждым годом становится всё меньше. Но сейчас ещё есть возможность, когда можно ещё ухватить и впитать звучание родной речи от её истинных носителей. Те записи и тот опыт, который мы приобрели в ходе сбора материалов, мы планируем распространять среди молодёжи, чтобы заинтересовать их. В ансамбле «Коритэв» мы в непринуждённой форме стремимся вызвать интерес молодёжи к родному языку, на наших занятиях мы в основном используем разговорную речь, потому что изучать какие-либо правила, грамматику, это всё-таки скучновато. Изучение идёт через исполнение национальных песен, - мы исполняем, а молодёжь пока слушает, задаёт вопросы, спрашивает, о чём мы поём, мы рассказываем, переводим каждое слово, объясняем, потом они уже сами пробуют петь, попутно раскрывая какие-то внутренние свои таланты. В дальнейшем, когда ребятам становится интересно, они спрашивают, а как это слово сказать, а как то выражение будет звучать на родном языке, потом доходит до целых предложений, и так, постепенно сами начинают использовать речь своих предков. Когда мы встречаемся с молодёжью, допустим, в офисе или даже просто сидим за чаем, мы стараемся использовать эти обиходные фразы в нашей речи, и мы видим, что ребята уже начинают понимать. Галя Кравченко, когда мы к ней приходим, всегда встречает нас по-ительменски, предложит чай или поесть, и всё это – на ительменском языке и мы, слушая её, кроме родного корякского языка, начинаем попутно понимать другие.

-Сейчас лингвисты отмечают, что все языки мира претерпевают изменения в соответствии с требованиями времени, тот же русский язык унифицируется, появляются различные сокращения, смайлики. Надо ли человеку современного мира знать язык каменного века?

-На самом деле наш родной язык – очень интересный. Во-первых, когда мы соприкасаемся с нашим родным языком, мы начинаем смотреть на мир с точки зрения мышления предков. Интересно работать с переводом, например, иногда слово звучит очень смешно на нашем языке, а при переводе на русский язык не передаются какие-то нотки, нюансы, заложенные в этом слове и действительно, начинаешь уже как-то по-другому думать. Мир становится намного интересней, это моё личное мнение, а поскольку технологии, действительно, развиваются, стараемся идти в ногу со временем. Каким образом? Например, у нас есть кружок среди молодёжи, который посещают те, кто любит читать современный реп, и мы подумали, а будет ли этот же реп читаться на корякском языке? Таким образом, мы современиваем наш язык. В прошлом году проходил семинар по ительменскому языку в Малках, он длился неделю и пока мы там находились, я заметил за собой то, что к концу недели я почти понимал общий смысл звучащего вокруг языка, начал ухватывать смысл. Организаторы семинара планируют в дальнейшем выпустить электронный словарь, в котором каждое слово будет сопровождаться произношением, чтобы можно было услышать его произношение. А зарубежные лингвисты пытаться разрабатывать программу, чтобы внедрить этот словарь в обычные наши сотовые телефоны, чтобы в дальнейшем можно было переписываться на родном языке, или если какое-либо слово неизвестно, в том же телефоне можно посмотреть, что оно, значит и послушать, как оно звучит.

-У нас в Палане местная «диаспора» владеющих родным языком уже давно переписывается «смс» на родных языках.

-Да, молодёжь любит в телефонах сидеть и это надо использовать. А знать родной язык необходимо, чтобы не забывать о своих корнях и о своих традициях. Мы не должны допустить его исчезновения. С каждым годом в мире исчезает по несколько языков. Чтобы это не допустить с нашими родными языками Камчатки, мы и стараемся зафиксировать их звучание, чтобы в дальнейшем каким-то образом это использовать. Например, на основе расшифровок мы планируем создавать тексты, чтобы узнать структуру языка.

Этот интересный молодой человек родом из Тиличик, его родители: мама Нина Ивановна Кияургина, а отец Анатолий Николаевич Сорокин, которым, наверное, надо высказать слова благодарности за то, что сумели заложить в своём ребёнке интерес к родной культуре и языку. «Папа мой долгое время работал в совхозе трактористом, а сейчас он работает госинпектором в нашем заповеднике. Мама долгое время работала в банке, сейчас бухгалтер на пищекомбинате Тиличикском. В детстве я всегда просил папу рассказывать сказку перед сном, - вспоминает Анатолий. – Правда, он рассказывал русские сказки, но бывало так, что он уставал, ему не хотелось ничего рассказывать, и тогда он переходил на корякский язык. Оттуда я всех животных запомнил, но пока это лишь отдельные слова, в дальнейшем у меня этот язык забылся, был момент даже, когда я забыл, как меня зовут на родном языке. А когда по программе обмена после четвёртого курса в университете поехал в Японию на год, там я познакомился с Юкари Нагаямо, исследователем, одно время она преподавала в Палане японский язык и очень хорошо говорит на нашем олюторском языке. И когда я впервые с ней встретился, самым первым её вопросом в лоб было: «Как тебя зовут?», и мне стало так стыдно, что я не помню, как звучит имя на родном языке… Я целый день мучился и только на второй день я вспомнил, как меня в детстве называли, и по электронной почте отправил Юкари своё имя – Юргекамак, что в переводе «балованный», «непослушный жук».

-С этого момента и начался Ваш интерес к родному языку?

-До встречи с Юкари я даже и не задумывался о родном языке, потому что у нас в школе его не преподавали, в Тиличиках даже среды не было языковой, а отец речь понимал, но говорил только отдельные слова. Сейчас уже я пытаюсь поговорить с папой, а он признаётся, что забыл язык… Юкари подарила книгу «Очерк грамматики олюторского языка» и я начал для себя читать её, изучать. Когда вернулся в Петропавловск, очень большую помощь в изучении языка мне оказала Мария Николаевна Аммик, она сама с Вывенки, много лет проработала там в школе преподавателем родного языка, она дала мне все азы, за что я ей очень благодарен. Как и Лидии Инокентьевне Чечулиной, она тоже меня многому научила и до сих пор я у неё что-то да почерпываю, да и от других многих людей, это всегда интересно, и оно как-то остаётся, впитывается.

-Вы сказали, что изучали иностранные языки, японский в том числе, получается, что сначала изучали чужие языки, а через них пришли к родному?

-Как это ни смешно, но вначале были почему-то иностранные языки, хотя надо было начинать с родного. Пока есть время, я стараюсь восполнить этот пробел. Вообще у меня с детства была тяга к языкам, думал, на кого учиться: либо выбрать художественную специальность, либо языковую.

-Японский язык сложный? Востребован ли он на Камчатке?

-Японский не сложный, сложность в иероглифах, написании. А востребован он в основном в больших дальневосточных городах, тем более учитывая нашу близость с Японией, но в Петропавловске, думаю, востребован. Мне кажется сейчас пик популярности японского языка идёт на спад. Более популярным стал китайский язык.

-Так какие языки Вы знаете?

-Английский, японский и для себя пробовал изучать немецкий, но потом времени не хватило и силы ушли.

-Почти полиглот…

-Мы себя иногда называем «пылеглотами», или «филолохами», но это конечно в шутку.

-Филология интересный предмет?

-Очень интересный, изучая, начинаешь им увлекаться. В корякском языке очень интересно то, что в одном слове соединяется несколько и будет большое слово, в японском такого нет. Общее с корякским, наверное, то, что в Японии очень много диалектов, страна маленькая, но диалектов очень много, и бывает так, что носитель одного диалекта не может понять другого.

-Как филолог, молодой учёный, знакомый с другими языками, достаточно сильными в современном мире, как Вы думаете, языкам коренных народов Камчатки ассимиляция грозит? Или всё-таки удастся как-то продлить период затухания родного языка?

-Конечно, без различных мероприятий, своих усилий, нашим языкам грозит ассимиляция. Чтобы этого не допустить, мы будем всё-таки стараться привлекать других к общению на родном языке, чтобы не забывали его, а наоборот, чтобы он развивался, чтобы им начала интересоваться сама молодёжь, потому что без их интереса мы ничего не достигнем. Как бы мы их не заставляли, пока молодые люди сами не заинтересуются, мы ничего не добьёмся. А для этого, мы уже второй год подряд проводим городской конкурс сказок на родных языках, чтобы молодёжь поняла, как надо рассказывать наш фольклор. Мы стараемся каждый раз чему-то учиться и проводить какие-то мероприятия совместно с молодёжью. Мы с Марией Христофоровной Сидоренко для этого конкурса попробовали перевести В.Косыгина-Коянто стихи «Камчатская весна» и «Родник», мы их перевели, и Римма Плепова их рассказала. Думаю, такого рода мероприятия стимулируют изучение родных языков.

Помимо этого мы выпустили календарь на олюторском языке на 2013 год. Он больше просветительского характера, мы специально ходили в краевой краеведческий музей, фотографировали работы наших мастериц: Марии Инокентьевны Притчиной, Марии Никифоровны Чечулиной, Татьяны Николаевны Голиковой и других. В календаре есть эти фотографии с указанием авторов работ, ниже идёт календарь с числами, а на основном фоне минимум слов на родном языке, либо тексты песен известных людей из числа нымылан, в частности Ивана Нуилгита.

-Где можно достать этот календарь?

-К сожалению он вышел очень малым тиражом, всего 80 экземпляров. Эти крохи мы отправили в национальны сёла, а в Палане его можно увидеть в кабинете родных языков в педагогическом колледже, и в окружной библиотеке. Очень большую помощь оказывают наши учителя, старейшины, например, правильно ли мы написали то или иное слово, нам помогают определить Владимир Михайлович Нутаюлгин, Мари я Николаевна Аммик. Кстати, перевод песни «В лесу родилась ёлочка» принадлежит как раз ей.

-Какую-то поддержку среди представителей власти ваше молодёжное движение находит?

-Конечно, большую. Например, этот же календарь мы выпустили благодаря Агентству по молодёжной политике, оно всегда оказывает нам посильную помощь. В прошлом году у нас были первые гастроли аж до Ростова-на-Дону, там проходил международный фестиваль «Молодёжь за единое государство» и часть билетов нам оплатило Правительство края.

Беседовала Галина Уркачан

Комментариев: 5

Какой японский. ты чудо юдо.Утром выди в центр Тиличик, там сидит Вова Нункой носитель языка. Хорош жить утопиями. Приедь в Тиличики или лучше Ачайваям, поживи год или два. будеш потом расказывать как надо разгоаривать, японцы оценят.

так выглядит зависть и с русским видно проблема. Анатолию - молодец - есть цель к чему стремиться.wink

М. Голубов3
2013-08-02 в 05:27:49

Меня спросили на иврите

-Вы на иврите говорите?

А я в ответ на чистом идиш:

-Ты че в натуре, гад не видишь?

Светлана4
2013-08-05 в 00:27:46

Земляк! От зависти не лопни! Судя по ошибкам в твоей писульке, в школе ты явно до шестого класса не дотянул! И тебе, конечно, никогда не дотянуться до того, кого ты называешь утопистом! Возьми БСЭ и прочти, что такое УТОПИЯ! А потом сравни с тем, что ты прочитал об Анатолии! Честь ему и хвала! А особенно - его родителям, которые смогли помочь парнишке получить такое образование!

Ирина Фирсова5
2013-08-07 в 06:49:30

Очень рада за Толичку. Он, учась в школе, всегда был нестандартным учеником. Со своей изюменкой.Умничка! Дерзай, познавай, исследуй. Неси свои знания в народ. Злопыхателей всегда и везде хватает. Только добра тебе Толичка.

Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Комментарий будет опубликован после проверки

Вы можете войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте.

Авторизация Loginza

(обязательно)